手机看片福利永久国产日韩-手机看片369-手机精品在线-手机国产乱子伦精品视频-国产精品嫩草影院在线观看免费-国产精品嫩草影院在线播放

首頁 資訊 > 創新 > 正文

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評

游戲發售后,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個小時。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背后的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞匯,就會去查資料了解這個詞的內在意思,進而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現并不完全適用。那些在中國文化里獨有且只指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”

不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、了解文化。(完)

關鍵詞: 悟空 黑神話

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網站地圖 聯系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創投網 - www.extremexp.net All rights reserved
聯系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3

主站蜘蛛池模板: 嗯嗯啊在线观看网址| 波多野结衣被绝伦在线观看| 久久精品国产99国产精偷| 成人精品一区二区三区中文字幕| 99久久精品免费看国产 | 午夜dj影院| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了视| 妖精视频网址| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 波多野结衣黑人| 免费看美女脱衣服| 亚洲香蕉免费有线视频| 欧美精品一区二区三区在线| 亚洲精品无码不卡| 色一情一乱一伦一视频免费看| 老师您的兔子好软水好多动漫视频| 久久激情五月丁香伊人| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 亚洲三级电影片| 亚洲处破女| 性欧美高清come| 日本三级午夜理伦三级三 | 久久久久久久久久国产精品免费| aaa毛片免费观看| 8888四色奇米在线观看免费看 | 欧美高清在线精品一区| 最好看的免费观看视频 | 久久伊人精品| 啊轻点灬大ji巴黑人太粗| 日本高清黄色| 天海翼黄色三级| jealousvue成熟50maoff老狼| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 护士的小嫩嫩好紧好爽在线播放| 啊轻点灬大ji巴太粗小说太男| 上原瑞穗最全番号| 波多野つ上司出差被中在线出| 草莓视频污污在线观看| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 好色成人网| 久久夜色精品国产噜噜亚洲a|