手机看片福利永久国产日韩-手机看片369-手机精品在线-手机国产乱子伦精品视频-国产精品嫩草影院在线观看免费-国产精品嫩草影院在线播放

首頁 資訊 > 創新 > 正文

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評

游戲發售后,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個小時。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背后的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞匯,就會去查資料了解這個詞的內在意思,進而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現并不完全適用。那些在中國文化里獨有且只指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”

不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、了解文化。(完)

關鍵詞: 悟空 黑神話

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網站地圖 聯系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創投網 - www.extremexp.net All rights reserved
聯系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3

主站蜘蛛池模板: 有人有看片的资源吗www在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 女人张开腿让男人桶免费网站| 动漫美女被到爽了流漫画| 动漫美女被免费网站在线视频| 老子影院午夜伦不卡| 欧美第一页| 国产破外女出血视频| 毛茸茸女人| 五十路六十路绝顶交尾| 国产人伦视频在线观看| 女人zozozo与禽交| 一女多男np疯狂伦交| 国产日韩视频一区| 好紧我太爽了视频免费国产| 边吃奶边摸下面| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 欧洲亚洲国产精华液| 果冻传媒李琼母亲| 日本艳鉧动漫1~6全集在线播放| 月夜直播在线看片www| 国产视频一区二区在线观看| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 好男人官网资源在线观看 | 一进一出抽搐呻吟| 岛国不卡| 欧美一区二区三区久久久人妖| 2021国产麻豆剧传媒仙踪林| 一区精品麻豆入口| 欧美激情第一区| 豪妇荡乳1一5白玉兰免费下载| 李老汉的性生生活2| 久久久久久91| 55夜色66夜色国产精品视频| 玉蒲团3d| 国产精品特黄一级国产大片| 久久精品一区二区三区四区| 欧美色欧美亚洲另类二区 | h视频免费观看| 午夜性影院爽爽爽爽爽爽| 男生女生一起差差差视频|