波多野结衣按摩,在线观看亚洲视频,国产嫩草在线观看,91视频最新地址

首頁 房產 > 正文

全球新消息丨為什么有些演員成了“演貝”?

網絡熱詞千千萬,娛樂圈里占一半。


(資料圖片僅供參考)

比如最近比較火的“演貝”,指的就是那些臺詞功底不過關、靠配音演員代為開口的演員,失去“口”的演員,自然就是“演貝”。

有媒體以部分明星影視劇作品的原聲率為依據,排出了“演貝排行榜單”,網友還評出了四大演貝,但大家對被提名的“演貝四強”并不完全滿意,有網友表示“演貝太多了,何止這四個”……

演員不用原聲就是演貝了嗎?影視劇到底是用原聲好還是配音好?

“演貝”的背后

一個熱知識:演員的臺詞功底是演技很重要的一部分,有時候,臺詞功底甚至能扭轉人們對演員演技的評價。

一般地說,演員的臺詞必須得流暢、清晰,最好是讓觀眾不看字幕就能聽清說的內容,此外還要情緒飽滿,貼合人物角色的性格。

來個正面例子。不少人心中的經典劇作《康熙王朝》,陳道明飾演的皇帝訓斥大臣時的經典獨白,字字如珠,讓觀眾感受到了帝王的憤怒和壓迫感。

《甄嬛傳》里蔣欣飾演的華妃,臺詞功底也相當可以。

在看配音后的《甄嬛傳》時,很多觀眾覺得一眾主演的演技都挺好,但網上傳出的一段未配音原聲視頻,引來網友對孫儷吐槽,表示“她的聲音為什么軟綿綿的”,尤其是對上蔣欣演的華妃,華妃娘娘的原聲氣勢依舊,用網友的話來說就是,“光聽聲音莞嬪就掐不過華妃”。

但孫儷的臺詞雖然氣勢差了點,總體還是順暢的,有些臺詞功底不過關的演員,原聲簡直慘不忍聽:有人壓根不背臺詞,拍戲就念“123456”;有的背臺詞了,但說不利索,連音、吞字等情況頻發;還有演員原聲僵硬沒感情,不能貼合表演。

電視劇《請君》中,任嘉倫的表演就被中國電影官方拉出來做反例,表示他原聲匹配不上少年將軍的形象,欠缺感情,特別是在和女主角進行略帶曖昧氣氛的對話時,顯得十分僵硬。

就這樣,因為原聲實在沒法聽,不少演員都不得不依靠配音。

隨著配音用得越來越多,問題也出現了不少。

首先就是撞聲音,容易讓人混淆和跳戲。你永遠不知道,一個配音演員配過多少角色,你敢信劉亦菲版《神雕俠侶》里的小龍女、《甄嬛傳》里的甄嬛、《三生三世十里桃花》里的白淺,這些角色都是季冠霖配音的嗎?

不過這種還好,好歹是換了劇,有時候一個配音演員會在一部劇里給多個角色配音。

在2005年版的《大宋提刑官》中,薛玉貞、玉娘、和倩娘、秀姑娘、公孫妻等角色,全都是紀元配音的,而孟良辰、曹墨、窮書生等角色又都是商虹配音的,如果不盯著畫面看,只聽聲音,很可能出現“這個人上一集不是死了嗎,怎么又出來了”的疑惑。

此外,部分影視劇存在配音銜接不好的問題。

單獨給某句臺詞配音,導致聲音突然改變;一個角色安排多個配音員,導致聲音不斷變化;配音與口型不匹配,導致聲畫不同步……

但這不是說配音就一定不對,有時配音還是有必要的。

比如,有時演員的演技很好,但其音色和角色設定不匹配,或者口音完全改不掉,像蔡少芬在拍攝《甄嬛傳》時,就是用粵語讀臺詞的。

《回家的誘惑》劇組更離譜,秋瓷炫說韓語,李彩樺說粵語,凌瀟肅說普通話……凌瀟肅曾在采訪中表示,自己當時就靠硬背臺詞的順序,后來實在不行,副導演蹲在桌子底下,倆女演員說一句,底下翻譯一句,他做延遲反應,就這么拍下來的。

再比如,有時拍攝現場過于混亂,人聲、車流聲、鳥叫聲等聲音混成一團,就連后期也沒法完全消除,此時還用現場收音就不太合適。

舉個例子,國產古裝劇一般在橫店影視城拍攝,最多的時候城里會有近百個劇組,“這邊娶親,那邊喪禮,再一邊打架”的情況只多不少,收到的聲音基本無法直接用,所以很多古裝劇都選擇了后期配音。

更別提有時會遇到突發情況,比如拍攝臺詞內容大改、演員嗓子出毛病,也得靠配音救急。

只要用對時機,配音完全沒問題。

配音的歷史與難度

說到配音,還真是有很長一段歷史。

1927年,第一部有聲電影《爵士歌王》上映,電影進入聲音時代,配音的作用日益突顯。一開始,由于技術有限,電影的聲音和影像并未完全結合,多采用“現場配音”,演員不僅要現場說臺詞,如果遇到需要背景音樂的情況,歌手和喜劇演員還要現場唱。

隨著科技的發展,專業的配音演員涌現。1937年,華納兄弟公司的動畫片《貓和老鼠》,就將配音音頻處理得非常出色。

我國最開始做配音,主要是為了引進譯制片。

1949年5月,前蘇聯引進的《普通一兵》是我國初代配音員們配出的第一部作品,這批配音員出自東北電影制片廠(長春電影制片廠前身)翻譯片組。后來,上海電影制片廠翻譯片組成立,譯制并配音了《欽差大臣》(1954)、 《偷自行車的人》(1954)、《羅密歐與朱莉葉》(1955)等諸多優秀作品。可以說,這兩大制片廠奠定了中國職業配音的基石,也在很長一段時間里豐富了國內群眾的娛樂生活。

圖源:電影海報截圖

譯制片之后,我國的動畫片、電視劇也加入了配音。

在《神筆馬良》《大鬧天宮》《哪吒鬧海》《三個和尚》等作品中,配音都起了不小的作用。配音員將真摯的感情融入臺詞,讓動畫片充滿了中國式的優美與深長意味,比如《大鬧天宮》的配音員邱岳峰,他就參考了戲劇的言語特點對臺詞加以創作。

到了二十世紀八九十年代,國產劇也多用專業配音員配音,以最大限度地呈現演員與角色之間的貼合度,比如《西游記》(1986版)、《紅樓夢》(1987版)、《三國演義》(1994版)、《水滸傳》 (1998版)等,無一不給觀眾留下深刻影響。

由此,配音的領域越來越廣,包括譯制片、國產電視劇、粵語片、韓劇、電視廣告、宣傳片、有聲書、廣播劇等。配音行業也得到了迅速發展,2018年,湖南衛視的《聲臨其境》更點燃了大眾對配音行業的好奇心,面對多個角色背后都是同一個配音演員的情況,有網友調侃道“聲優都是怪物”。

不過,別看配音發展這么猛,真想要配好音或達到“聲優怪物”的程度,一個字:難。

單從基礎的配音訓練來說,就要花不少功夫。

基礎訓練主要有兩大類,一類圍繞標準語言發聲進行,包括呼吸控制、氣息練習、發聲肌肉練習等,簡單來說就是配音演員要練到和播音員一樣會說話,但又不能太播音腔,有時還得熟練掌握地方方言。

另一類圍繞臺詞表演內容進行,包括語言節奏、音量大小、力度強弱、音調高低、聲線特點等隨需要而變化,以保證能夠演繹出不同類型的作品,換句話說就是,配音演員得和演員一樣會演戲。

就這一點來說,給國語片配音稍微好點,因為不太涉及對口型問題,如果是給譯制片配音,就要考慮到“一句話中的音節數與原文相近”“配音時的口型與原片相近”這兩個條件。同時,還要求滿足原片中許多非語言的氣息聲,如親吻聲、嘖嘴聲、咀嚼聲等。

有的配音大佬,不僅能精準控制自己的聲音,還能“變化”出不同的音色和聲線,稱得上千人千聲。比如在《羅小黑戰記》tv版中,配音演員山新一個人配了一整篇的角色,包括小黑、小白、阿根、山新等,但每個角色之間完全不一樣。

圖源:網絡截圖

咱就是說,這樣的配音,難道沒有魅力嗎?

演員和“演貝”的問題,不只是配音的問題。觀眾介意的從來就不只是配音,是演員絲毫不練臺詞功底和表演技巧,是不分情況地濫用配音。

對影視作品來說,出色的配音是加分項,但也不能只有配音出色不是?

參考資料:

[1]黨婉瑩.論“真實性”的制造:國產劇演員臺詞用配音問題的批判性解讀[J].西部廣播電視,2022,43(21):144-146.

[2]高允實. 從電視劇到網絡劇—生產、消費方式的變化與新的“大眾主體”[D].上海大學,2015.

[3]程穎.從大同小異走到百花齊放——當下影視配音藝術的現狀與思考[J].廣播電視信息,2023,30(05):37-39.

[4]李笑艾.以聲音塑造角色——淺談影視作品中配音的重要作用[J].電視研究,2022,No.396(11):118-120.

[5]韓梅:《影視解說配音教程》

來源:中國新聞周刊

關鍵詞:

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網站地圖 聯系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創投網 - www.extremexp.net All rights reserved
聯系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3